সোমবার, ২৮ এপ্রিল, ২০২৫

ফেসবুক


ইউটিউব


টিকটক

Rupali Bangladesh

ইনস্টাগ্রাম

Rupali Bangladesh

এক্স

Rupali Bangladesh


লিংকডইন

Rupali Bangladesh

পিন্টারেস্ট

Rupali Bangladesh

গুগল নিউজ

Rupali Bangladesh


হোয়াটস অ্যাপ

Rupali Bangladesh

টেলিগ্রাম

Rupali Bangladesh

মেসেঞ্জার গ্রুপ

Rupali Bangladesh


রূপালী প্রতিবেদক

প্রকাশিত: এপ্রিল ২৮, ২০২৫, ০৭:৫০ পিএম

কোরিয়ান সুপারহিট সিরিজ প্রথমবারের মতো বাংলায়

রূপালী প্রতিবেদক

প্রকাশিত: এপ্রিল ২৮, ২০২৫, ০৭:৫০ পিএম

কোরিয়ান সুপারহিট সিরিজ প্রথমবারের মতো বাংলায়

ডিসেন্ডেন্টস অব দ্য সান সিরিজের একটি দৃশ্য। ছবি: সংগৃহীত

বাংলাদেশে কে-ড্রামা (কোরিয়ান ড্রামা) ভক্তদের জন্য দারুণ সুখবর! সারাবিশ্বের দর্শকদের হৃদয় জয় করা কোরিয়ান সুপারহিট সিরিজ ‘ডিসেন্ডেন্টস অব দ্য সান’ এবার আসছে বাংলায়।

ভিউজ অ্যান্ড ভিশনসের পরিবেশনায় ১ মে থেকে স্ট্রিমিং প্ল্যাটফর্ম টফিতে দেখা যাবে সিরিজটির অফিসিয়াল বাংলা সংস্করণ।

বহু বছর ধরে বাংলাদেশের দর্শকরা ‘ডিসেন্ডেন্টস অব দ্য সান’ নিজেদের ভাষায় দেখার অপেক্ষায় ছিলেন। অবশেষে এর অবসান হচ্ছে। ভিউজ অ্যান্ড ভিশনসের স্বত্বাধিকারী জসিম আহমেদ সিরিজটি বাংলায় তৈরির উদ্যোগ নিয়ে পুরো প্রক্রিয়া বাস্তবায়ন করেছেন।

তিনি বলেন, ‘বাংলাদেশে এর আগেও ডাবিং করা কন্টেন্ট দেখা গেলে এত বড় আয়োজনে কোনও কোরিয়ান ধারাবাহিকের বাংলা সংস্করণ এটাই প্রথম। সাবটাইটেল ছাড়াই পরিবার নিয়ে এটি উপভোগ করতে পারবেন দর্শকরা।’

‘ডিসেন্ডেন্টস অব দ্য সান’ সিরিজের গল্পে দেখা যাবে, ক্যাপ্টেন ইউ সি-জিন দক্ষিণ কোরিয়ান স্পেশাল ফোর্সের একজন অফিসার ও ডা. কাং মো-ইয়েন একজন সাহসী সার্জন। তারা দায়িত্বের টানাপোড়েনে আলাদা হয়ে গেলেও যুদ্ধবিধ্বস্ত উরুকে গিয়ে আবারও একত্রিত হন।

বিপদ, ভূমিকম্প ও রোগের প্রাদুর্ভাবের মধ্যে দাঁড়িয়ে জন্ম নেয় সত্যিকারের ভালোবাসা। পাশাপাশি আরেকটি আবেগঘন প্রেমের গল্প এগিয়ে চলে সার্জেন্ট সিও দে-ইয়ং ও চিকিৎসক ইউন মিয়ং-জুকে ঘিরে।

আবেগঘন রোম্যান্স, মনকাড়া লোকেশন, অ্যাকশন ও আত্মত্যাগের গল্প–সব মিলিয়ে ‘ডিসেন্ডেন্টস অব দ্য সান’ এক অসাধারণ অভিজ্ঞতা দিয়েছে কে-ড্রামা ভক্তদের। বাংলা ডাব সংস্করণে কণ্ঠ দিয়েছেন ইরফান সাজ্জাদ, শারমিন জোহা শশী, রাফিয়াত রশিদ মিথিলা, এবিএম সুমন, শ্যামল মাওলা, আরিক আনাম খানসহ আরও অনেকে।

ডাবিং পরিচালনা করেছেন খালিদ হোসাইন অভি। তিনি জানান, ‘শুধু কণ্ঠের মিল নয়, চরিত্রের ব্যক্তিত্ব মিলিয়ে কাস্টিং করেছি যাতে দর্শকরা সহজে যেকোনো দৃশ্যের সঙ্গে নিজেদের সংযোগ অনুভব করেন। সেই সঙ্গে সাবলীল ভাবানুবাদ ও কন্টেক্সট ধরে রেখেছি যাতে দর্শকরা মনে করেন এটা আমাদেরই দেশীয় প্রযোজনা।’

আরবি/নক

Link copied!